Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher der Reihe Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Reihenfolge der Serie
  • - Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation
    von Nathalie Mälzer
    36,85 €

    Durch Übertitelungen oder Gebärdensprachverdolmetschungen auf der Bühne können kommunikative Barrieren für ein hörbeeinträchtigtes Publikum gemindert werden. Setzt man diese Translationsformen auch ästhetisch ein, werden inklusive Aufführungen möglich, die sich gleichberechtigt an ein Publikum aus Gehörlosen, Schwerhörigen und Hörenden wenden. Dies setzt die frühe Einbindung des Translationsprozesses in die Inszenierungsarbeit voraus: die sogenannte Ko-Translation. Traditionelle translationswissenschaftliche Begriffe wie Ausgangs- und Zieltext, aber auch Produktionsprozesse im Theater werden neu gedacht. Das Buch verknüpft theoretische Überlegungen zur Theatertranslation, ihre praktische Umsetzung in zwei innovativen Projekten und die Auswertung der damit verbundenen empirischen Studien.

  • - Ein Prozessorientierter Ansatz Am Beispiel Der Automobilindustrie
    von Annette Weilandt
    94,05 €

  • - Die Herausbildung Der UEbersetzungswissenschaft ALS Eigenstandige Wissenschaftliche Disziplin Im Deutschen Sprachraum Von 1960 Bis 2000
    von Holger Siever
    108,45 €

  • - Sprachspezifische Besonderheiten Und Deren Bearbeitung in Ausgewaehlten Woerterbuechern
    von Ulrike Thamm
    67,75 €

  • von Stefania D'Amico
    101,65 €

    La terminologia specialistica riveste un ruolo centrale nell'attività di interpretazione, sia simultanea che consecutiva, e nella preparazione che la precede. Ciò vale sia nel caso in cui sia prevista una resa dalla lingua nativa (lingua A) alla lingua straniera (lingua B), sia quando si deve interpretare dalla lingua B alla lingua A. La preparazione terminologica risulta però particolarmente importante nella direzione linguistica A-B, poiché si verifica spesso il caso in cui non è un termine in quanto tale a creare difficoltà traduttive, bensì il contesto in cui compare. L'autrice si propone dunque di elaborare un modello di preparazione basato su un approccio sintagmatico e un'analisi contrastiva, che consentono di analizzare i termini inseriti in un determinato contesto d'uso.

  • - Analyse Und Translation- Ein Lehr- Und Arbeitsbuch
    von Brigitte Horn-Helf
    57,50 €

  • - Probleme Bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription
    von Anne Panier
    95,75 €

    Seit der Jahrtausendwende hat das Forschungsinteresse an der audiovisuellen Translation sprunghaft zugenommen. Ziel dieses Sammelbandes ist es, bislang weniger untersuchte Themenbereiche der Filmübersetzung näher zu betrachten. Gestützt auf ihre praktische Erfahrung beleuchten die Autorinnen so unterschiedliche Aspekte wie die Untertitelung der bisher unterschätzten Nichtfiktion, die Synchronisation von Dialekt, zensorische Eingriffe bei der Filmübersetzung sowie die Audiodeskription für sehgeschädigte Menschen. Somit gewährt dieser Band Übersetzern, Film- und Kommunikationswissenschaftlern wertvolle Einblicke in zentrale Herausforderungen der Filmübersetzungspraxis.

  • - Dolmetschen Und UEbersetzen Im Zeitalter Der Digitalisierung
     
    95,55 €

  • - Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
    von Silke Nagel
    118,35 €

  • - Uebersetzen Und Dolmetschen Im Prozess Gegen Die Hauptkriegsverbrecher VOR Dem Internationalen Militaergerichtshof Nuernberg, 20. November 1945 - 1. Oktober 1946
    von Patrick Herz
    45,05 €

    Der Nürnberger Prozess fand in den drei Sprachen der Alliierten ¿ Englisch, Französisch und Russisch ¿ und der der Angeklagten ¿ Deutsch ¿ statt. Der Nürnberger Sprachendienst, der für diese Mehrsprachigkeit die Voraussetzungen schuf, wird in der Literatur, wenn überhaupt, allenfalls am Rande erwähnt. Gerade die schwierige Arbeit der Übersetzer, die sämtliche vor Gericht genutzten Dokumente übersetzten und die Arbeit der im Gerichtssaal agierenden Dolmetscher, die jedes gesprochene Wort sofort simultan dolmetschten, waren es jedoch, die den Prozess erst ermöglichten. Nur mit deren Hilfe konnten sich die deutschen Angeklagten und Verteidiger und ihre amerikanischen, britischen, französischen und sowjetischen Ankläger und Richter überhaupt verständigen. Dieses Buch soll deshalb einen Blick auf diesen wichtigen, aber oft vernachlässigten, Aspekt des Prozesses bieten.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.