von Rosetta Versos
27,00 €
su/esTämä suomesta espanjaksi ja espanjasta suomeksi käännetty runokokoelma (Hologrammi/Holograma) kokoaa runoja 32 nykyrunoilijalta, joiden kielialueet ovat suomi, espanja ja pohjoissaame ja joiden maantieteellisiä alueita ovat Suomi, Peru, Meksiko, Chile, Kolumbia, Uruguay ja Espanja. Useat osallistuvista runoilijoista asuvat alkuperäisen kotimaansa ulkopuolella tai ovat matkustaneet pois pitkiksi ajoiksi.Keskeinen teema on toiseus. Valituissa runoissa näkyy laaja kirjo vivahteita ja tunnelmia, jotka pyrkivät sulkeutumaan täydelliseksi ympyräksi etsimällä omien käännöstensä langan vastakkaista päätä. Säkeiden käännösten ansiosta löydetään hammasrattaiden hampaiden kohtaamispisteet poetiikasta, joka vastustaa eristäytymistä ja hiljaisuutta käsi kädessä minuuden ja toiseuden jatkuvan luomisprosessin kanssa. Minuus ja toiseus levittävät elintärkeää migraation kokemusta, joka avaa sovittelevan, päivittäisen panoraaman, jonka avulla voimme arvostaa esi-isien alkuperän vaikutusta ja tahtoa luoda uusia elämyksiä. Runokäännös on myös muuttoliike, reittikirjan avaus.La antología poética Holograma -traducida del finés al español, y viceversa- recoge poemas de treinta y dos poetas contemporáneos que escriben en finés, español y sami septentrional, y son de Finlandia, Perú, México, Chile, Colombia, Uruguay y España. Varios de los autores residen fuera de sus lugares de origen o emigran por largos periodos de tiempo.El tema central es la otredad. Los poemas seleccionados lucen una amplia gama de matices y atmósferas que buscan el círculo perfecto al indagar el extremo opuesto del hilo de sus traducciones.Gracias a la traducción de los versos se descubren los puntos de encuentro en el engranaje de una poética que se resiste al aislamiento y al silencio, de la mano de la continua recreación del yo y el otro. Comparten la vital experiencia de la migración, que abre un panorama conciliador y cotidiano, y que permite apreciar la influencia de los orígenes ancestrales y la voluntad de forjar nuevos destinos. La traducción poética también es una migración, es como abrir un libro de rutas.