Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

AEquivalenzen Zwischen Franzoesisch Und Deutsch

- Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwoerterbuch

Über AEquivalenzen Zwischen Franzoesisch Und Deutsch

Frontmatter -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Deutsch
  • ISBN:
  • 9783484603448
  • Einband:
  • Gebundene Ausgabe
  • Seitenzahl:
  • 924
  • Veröffentlicht:
  • 1. Januar 1990
  • Ausgabe:
  • 2010
  • Abmessungen:
  • 210x280x0 mm.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von AEquivalenzen Zwischen Franzoesisch Und Deutsch

Frontmatter -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index

Kund*innenbewertungen von AEquivalenzen Zwischen Franzoesisch Und Deutsch



Ähnliche Bücher finden
Das Buch AEquivalenzen Zwischen Franzoesisch Und Deutsch ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.