Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual

Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisualvon Javier Ortiz García Sie sparen 16% des UVP sparen 16%
Über Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual

Esta obra se enmarca en los estudios de traducción audiovisual (TAV) dentro de la disciplina de los estudios de traducción; en concreto, aborda el estudio del subtitulado de series televisivas. Se estudian tres aspectos que aparecen en este ámbito con relativa frecuencia: i) la traducción del lenguaje informal en los diálogos de las series; ii) la traducción del lenguaje vulgar; y iii) la traducción de la variante African American Vernacular English (AAVE). Con el fin de ofrecer una panorámica completa, se aportan los fundamentos teóricos pertinentes en los que se hace un repaso del estado de la cuestión de la práctica del subtitulado y de los tres aspectos textuales seleccionados. Se ilustran después los principios teóricos con el análisis de la traducción de varias escenas para cada uno de esos tres aspectos de la serie estadounidense The Wire, en la que esos tres problemas traductológicos se encuentran desde el primer diálogo. El original en inglés se coteja con la traducción subtitulada de la HBO, propietaria de los derechos de la serie, y se ofrecen propuestas a esas traducciones con el fin de ayudar a comprender mejor la discusión teórica que complementa cada análisis.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Spanisch
  • ISBN:
  • 9786202133531
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 84
  • Veröffentlicht:
  • 22. August 2023
  • Abmessungen:
  • 150x6x220 mm.
  • Gewicht:
  • 143 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual

Esta obra se enmarca en los estudios de traducción audiovisual (TAV) dentro de la disciplina de los estudios de traducción; en concreto, aborda el estudio del subtitulado de series televisivas. Se estudian tres aspectos que aparecen en este ámbito con relativa frecuencia: i) la traducción del lenguaje informal en los diálogos de las series; ii) la traducción del lenguaje vulgar; y iii) la traducción de la variante African American Vernacular English (AAVE). Con el fin de ofrecer una panorámica completa, se aportan los fundamentos teóricos pertinentes en los que se hace un repaso del estado de la cuestión de la práctica del subtitulado y de los tres aspectos textuales seleccionados. Se ilustran después los principios teóricos con el análisis de la traducción de varias escenas para cada uno de esos tres aspectos de la serie estadounidense The Wire, en la que esos tres problemas traductológicos se encuentran desde el primer diálogo. El original en inglés se coteja con la traducción subtitulada de la HBO, propietaria de los derechos de la serie, y se ofrecen propuestas a esas traducciones con el fin de ayudar a comprender mejor la discusión teórica que complementa cada análisis.

Kund*innenbewertungen von Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Aspectos (casi) marginales de la traducción audiovisual ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.