Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Aspectos (quase) marginais da tradução audiovisual

Über Aspectos (quase) marginais da tradução audiovisual

Este trabalho insere-se no âmbito dos estudos de tradução audiovisual (TAV), dentro da disciplina de estudos de tradução; mais concretamente, ocupa-se do estudo da legendagem de séries televisivas. São estudados três aspectos que aparecem com relativa frequência neste domínio: i) a tradução da linguagem informal nos diálogos das séries; ii) a tradução da linguagem vulgar; e iii) a tradução da variante do African American Vernacular English (AAVE). A fim de proporcionar uma visão global, é apresentada a fundamentação teórica relevante, revendo o estado da arte da prática da legendagem e os três aspectos textuais seleccionados. Os princípios teóricos são depois ilustrados através da análise da tradução de várias cenas para cada um destes três aspectos da série americana The Wire, na qual estes três problemas de tradução são encontrados logo no primeiro diálogo. O original inglês é comparado com a tradução legendada da HBO, que detém os direitos da série, e são apresentadas sugestões para estas traduções, a fim de ajudar a compreender melhor a discussão teórica que complementa cada análise.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Portugiesisch
  • ISBN:
  • 9786206847991
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 84
  • Veröffentlicht:
  • 18. November 2023
  • Abmessungen:
  • 150x6x220 mm.
  • Gewicht:
  • 143 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Aspectos (quase) marginais da tradução audiovisual

Este trabalho insere-se no âmbito dos estudos de tradução audiovisual (TAV), dentro da disciplina de estudos de tradução; mais concretamente, ocupa-se do estudo da legendagem de séries televisivas. São estudados três aspectos que aparecem com relativa frequência neste domínio: i) a tradução da linguagem informal nos diálogos das séries; ii) a tradução da linguagem vulgar; e iii) a tradução da variante do African American Vernacular English (AAVE). A fim de proporcionar uma visão global, é apresentada a fundamentação teórica relevante, revendo o estado da arte da prática da legendagem e os três aspectos textuais seleccionados. Os princípios teóricos são depois ilustrados através da análise da tradução de várias cenas para cada um destes três aspectos da série americana The Wire, na qual estes três problemas de tradução são encontrados logo no primeiro diálogo. O original inglês é comparado com a tradução legendada da HBO, que detém os direitos da série, e são apresentadas sugestões para estas traduções, a fim de ajudar a compreender melhor a discussão teórica que complementa cada análise.

Kund*innenbewertungen von Aspectos (quase) marginais da tradução audiovisual



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Aspectos (quase) marginais da tradução audiovisual ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.