Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Aspects (presque) marginaux de la traduction audiovisuelle

Über Aspects (presque) marginaux de la traduction audiovisuelle

Ce travail s'inscrit dans le cadre des études de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des études de traduction ; il traite plus particulièrement de l'étude du sous-titrage des séries télévisées. Trois aspects relativement fréquents dans ce domaine sont étudiés : i) la traduction du langage informel dans les dialogues des séries ; ii) la traduction du langage vulgaire ; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble complète, le contexte théorique pertinent est fourni, en passant en revue l'état de l'art de la pratique du sous-titrage et les trois aspects textuels sélectionnés. Les principes théoriques sont ensuite illustrés par l'analyse de la traduction de plusieurs scènes pour chacun de ces trois aspects de la série américaine The Wire, dans laquelle ces trois problèmes de traduction se posent dès le premier dialogue. L'original anglais est comparé à la traduction sous-titrée de HBO, qui détient les droits de la série, et des suggestions sont proposées pour ces traductions afin de mieux comprendre la discussion théorique qui complète chaque analyse.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Französisch
  • ISBN:
  • 9786206847977
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 84
  • Veröffentlicht:
  • 18. November 2023
  • Abmessungen:
  • 150x6x220 mm.
  • Gewicht:
  • 143 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Aspects (presque) marginaux de la traduction audiovisuelle

Ce travail s'inscrit dans le cadre des études de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des études de traduction ; il traite plus particulièrement de l'étude du sous-titrage des séries télévisées. Trois aspects relativement fréquents dans ce domaine sont étudiés : i) la traduction du langage informel dans les dialogues des séries ; ii) la traduction du langage vulgaire ; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble complète, le contexte théorique pertinent est fourni, en passant en revue l'état de l'art de la pratique du sous-titrage et les trois aspects textuels sélectionnés. Les principes théoriques sont ensuite illustrés par l'analyse de la traduction de plusieurs scènes pour chacun de ces trois aspects de la série américaine The Wire, dans laquelle ces trois problèmes de traduction se posent dès le premier dialogue. L'original anglais est comparé à la traduction sous-titrée de HBO, qui détient les droits de la série, et des suggestions sont proposées pour ces traductions afin de mieux comprendre la discussion théorique qui complète chaque analyse.

Kund*innenbewertungen von Aspects (presque) marginaux de la traduction audiovisuelle



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Aspects (presque) marginaux de la traduction audiovisuelle ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.