Über Aspetti (quasi) marginali della traduzione audiovisiva
Questo lavoro fa parte degli studi sulla traduzione audiovisiva (TAV) all'interno della disciplina degli studi sulla traduzione; in particolare, si occupa dello studio della sottotitolazione delle serie televisive. Vengono studiati tre aspetti che compaiono con relativa frequenza in questo campo: i) la traduzione del linguaggio informale nei dialoghi delle serie; ii) la traduzione del linguaggio volgare; e iii) la traduzione della variante dell'inglese vernacolare afroamericano (AAVE). Al fine di fornire una panoramica completa, vengono fornite le basi teoriche pertinenti, in cui viene esaminato lo stato dell'arte della pratica della sottotitolazione e i tre aspetti testuali selezionati. I principi teorici vengono poi illustrati analizzando la traduzione di diverse scene per ciascuno di questi tre aspetti della serie americana The Wire, in cui questi tre problemi di traduzione si incontrano fin dal primo dialogo. L'originale inglese viene confrontato con la traduzione sottotitolata della HBO, che detiene i diritti della serie, e vengono offerti suggerimenti a queste traduzioni per aiutare a comprendere meglio la discussione teorica che completa ogni analisi.
Mehr anzeigen