Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Ghislain Ngoua

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • 16% sparen
    von Ghislain Ngoua
    37,00 €

    El enfoque monolingüístico de la escritura poética, en el que se basan y se han basado siempre la mayoría de nuestros contenidos poéticos, resulta ser pertinente y eficaz únicamente en lo que se refiere a la transmisión de significado dentro de una comunidad monolingüística de lectores, que comparten la misma lengua como herramienta de comunicación. Sin embargo, cuando se trata de transmitir significado por medio de la poesía a la comunidad universal más amplia de lectores caracterizada por diferencias lingüísticas, el recurso al proceso de traducción destinado a lograr el objetivo antes mencionado ha demostrado ser perjudicial para la poesía como género literario; sobre todo porque el contenido del texto poético original, tal y como lo expresa y entiende el autor en la lengua de partida, no parece ser fiel y eficazmente comunicable en la lengua de llegada, debido a la intraducibilidad de la musicalidad inherente a la poesía, encarnada en el verso medido por los sonidos de la aliteración y la rima. Dicho esto, lo que está en juego en torno a la intercomunicabilidad de los contenidos poéticos traducidos es tan importante como la propia supervivencia de la poesía como género literario. Por lo tanto, el fomento del multilingüismo podría marcar una diferencia innovadora...

  • 16% sparen
    von Ghislain Ngoua
    37,00 €

    A abordagem da escrita poética monolinguística, com base na qual a maioria dos nossos conteúdos poéticos são e sempre foram escritos, é apenas relevante e eficaz em termos de transmitir significado dentro de uma comunidade monolinguística de leitores, partilhando a mesma linguagem como instrumento de comunicação. Contudo, quando se trata de transmitir significado através da poesia à comunidade universal mais vasta de leitores caracterizada pelas diferenças linguísticas, o recurso ao processo de tradução destinado a alcançar o objectivo acima mencionado demonstrou ser prejudicial à poesia como género literário; especialmente porque o conteúdo original do texto poético, tal como expresso e significado pelo autor na língua de origem, não parece ser fiel e efectivamente comunicável na língua de destino, devido à intraduzibilidade da musicalidade embutida da poesia, incorporada no verso medido pelos sons da aliteração e da rima. Dito isto, as apostas em torno da comunicabilidade cruzada dos conteúdos da poesia traduzida são tão altas como a própria sobrevivência da poesia como um género literário. Por conseguinte, a promoção do multilinguismo pode fazer uma diferença inovadora.

  • 16% sparen
    von Ghislain Ngoua
    37,00 €

    L'approccio monolinguistico alla scrittura poetica, in base al quale la maggior parte dei nostri contenuti poetici sono e sono sempre stati scritti, risulta essere rilevante ed efficace solo per quanto riguarda la trasmissione di significato all'interno di una comunità monolinguistica di lettori, che condividono la stessa lingua come strumento di comunicazione. Tuttavia, quando si tratta di trasmettere un significato attraverso la poesia alla più ampia comunità universale di lettori caratterizzati da differenze linguistiche, il ricorso al processo di traduzione finalizzato al raggiungimento del suddetto obiettivo si è dimostrato dannoso per la poesia come genere letterario; soprattutto perché il contenuto del testo poetico originale, così come espresso e inteso dall'autore nella lingua di partenza, non sembra essere fedelmente ed efficacemente trasmissibile nella lingua di arrivo, a causa dell'intraducibilità della musicalità incorporata nella poesia, incarnata all'interno del verso metrico dai suoni dell'allitterazione e della rima. Detto questo, la posta in gioco che circonda l'intercomunicabilità dei contenuti poetici tradotti è alta quanto la sopravvivenza stessa della poesia come genere letterario. Pertanto, la promozione del multilinguismo potrebbe fare una differenza innovativa...

  • 16% sparen
    von Ghislain Ngoua
    37,00 €

    L'approche monolinguistique de l'écriture poétique, sur la base de laquelle la plupart de nos contenus poétiques sont et ont toujours été écrits, s'avère uniquement pertinente et efficace en termes de transmission de sens au sein d'une communauté monolinguistique de lecteurs, partageant la même langue en tant qu'outil de communication. Cependant, lorsqu'il s'agit de transmettre un sens au moyen de la poésie à une communauté universelle plus large de lecteurs caractérisés par des différences linguistiques, le recours au processus de traduction visant à atteindre l'objectif susmentionné s'est avéré préjudiciable à la poésie en tant que genre littéraire ; d'autant plus que le contenu du texte poétique original, tel qu'exprimé et voulu par l'auteur dans la langue source, ne semble pas pouvoir être fidèlement et efficacement transmis dans la langue cible, en raison de l'intraduisibilité de la musicalité intrinsèque de la poésie, incarnée dans le vers mesuré par les sons de l'allitération et de la rime. Ceci étant dit, les enjeux entourant la communicabilité des contenus poétiques traduits sont aussi importants que la survie même de la poésie en tant que genre littéraire. Par conséquent, la promotion du multilinguisme pourrait faire une différence innovante...

  • von Ghislain Ngoua
    43,90 €

    Der Ansatz des monolinguistischen Poesieschreibens, auf dessen Grundlage die meisten unserer Poesieinhalte geschrieben wurden und wurden, ist zufällig nur relevant und effektiv in Bezug auf die Vermittlung von Bedeutung innerhalb einer monolinguistischen Gemeinschaft von Lesern, die dieselbe Sprache als Kommunikationsmittel teilen. Wenn es jedoch darum geht, der breiteren universellen Gemeinschaft von Lesern, die durch sprachliche Unterschiede gekennzeichnet sind, Bedeutung durch Poesie zu vermitteln, hat sich der Rückgriff auf den Übersetzungsprozess, der darauf abzielt, das oben genannte Ziel zu erreichen, als schädlich für die Poesie als Literatur erwiesen Genre; zumal der Inhalt des ursprünglichen Gedichttextes, wie er vom Autor in der Ausgangssprache ausgedrückt und gemeint ist, in der Zielsprache nicht getreu und effektiv übertragbar zu sein scheint, aufgrund der Unübersetzbarkeit der eingebetteten Musikalität der Poesie, die in den metrischen Versen verkörpert ist die Klänge der Alliteration und des Reims. Vor diesem Hintergrund steht die Übertragbarkeit übersetzter poetischer Inhalte auf dem Spiel ebenso wie das Überleben der Poesie als literarische Gattung. Daher könnte die Förderung der Mehrsprachigkeit einen innovativen Unterschied machen...

  • 16% sparen
    von Ghislain Ngoua
    37,00 €

    The monolinguistic poetry writing approach, based on which most of our poetry contents are and have always been written, happens to solely be relevant and effective in terms of conveying meaning within a monolinguistic community of readers, sharing the same language as a tool for communication. However, when it comes to conveying meaning by means of poetry to the broader universal community of readers characterized by linguistic differences, the recourse to the process of translation aimed at achieving the afore-mentioned goal has been demonstrated to be harmful to poetry as a literary genre; especially since the original poetry text contents as expressed and meant by the author in the source language, does not seem to be faithfully and effectively cross-communicable in the target language, due to the untranslatability of poetry's embedded musicality, embodied within the metered verse by the sounds of the alliteration and the rhyme. With that being said, the stakes surrounding the cross-communicability of translated poetry contents are as high as the very survival of poetry as a literary genre. Therefore, the promotion of multilingualism might make an innovative difference...

  • 12% sparen
    von Ghislain Ngoua
    22,00 €

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.