Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Ecrire A Deux Voix

- Eric de Kuyper, Auto-Traducteur

Über Ecrire A Deux Voix

L¿auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d¿un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996). Dans ces quatre textes, qui racontent l¿histoire d¿une famille plurilingue et multiculturelle, l¿ouvrage d¿Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l¿original en néerlandais et la traduction en français. L¿enjeu est de savoir si l¿image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l¿auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ? S¿appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l¿auto-traduction en Belgique.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Französisch
  • ISBN:
  • 9789052010601
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 117
  • Veröffentlicht:
  • 24. Dezember 2005
  • Abmessungen:
  • 220x150x0 mm.
  Versandkostenfrei
  Sofort lieferbar

Beschreibung von Ecrire A Deux Voix

L¿auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d¿un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).
Dans ces quatre textes, qui racontent l¿histoire d¿une famille plurilingue et multiculturelle, l¿ouvrage d¿Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l¿original en néerlandais et la traduction en français. L¿enjeu est de savoir si l¿image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l¿auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?
S¿appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l¿auto-traduction en Belgique.

Kund*innenbewertungen von Ecrire A Deux Voix



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Ecrire A Deux Voix ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.