Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

El papel de la traducción en la denominación de enfermedades

El papel de la traducción en la denominación de enfermedadesvon Emilie Raissa Pangop Cheumaga Sie sparen 19% des UVP sparen 19%
Über El papel de la traducción en la denominación de enfermedades

Este estudio explora el papel de la traducción en la denominación de las enfermedades. Se ha guiado por la siguiente pregunta de investigación: "¿Cómo expresaban los alemanes, en su lengua, las enfermedades de los países cálidos durante la época colonial? Esta pregunta inspiró la hipótesis de que los alemanes, para nombrar estas enfermedades aún desconocidas para ellos, recurrieron a métodos asimilables a los de la traducción. El análisis de un corpus extraído de documentos publicados en alemán durante el mismo periodo y el uso de teorías lingüísticas, semióticas y funcionales nos permitieron verificar nuestra hipótesis. En efecto, el análisis reveló que las distintas formas de nombrar las enfermedades que se utilizaban -observación clínica, toponimia, descripción anatomo-clínica, duración o frecuencia de la enfermedad, etiología, población afectada, naturalismo y referencia cultural- podían efectivamente asimilarse a métodos de traducción, y la propia denominación a la traducción, ya que expresan elementos no lingüísticos por medio del lenguaje.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Spanisch
  • ISBN:
  • 9786206126249
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 116
  • Veröffentlicht:
  • 24. Juni 2023
  • Abmessungen:
  • 150x7x220 mm.
  • Gewicht:
  • 191 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von El papel de la traducción en la denominación de enfermedades

Este estudio explora el papel de la traducción en la denominación de las enfermedades. Se ha guiado por la siguiente pregunta de investigación: "¿Cómo expresaban los alemanes, en su lengua, las enfermedades de los países cálidos durante la época colonial? Esta pregunta inspiró la hipótesis de que los alemanes, para nombrar estas enfermedades aún desconocidas para ellos, recurrieron a métodos asimilables a los de la traducción. El análisis de un corpus extraído de documentos publicados en alemán durante el mismo periodo y el uso de teorías lingüísticas, semióticas y funcionales nos permitieron verificar nuestra hipótesis. En efecto, el análisis reveló que las distintas formas de nombrar las enfermedades que se utilizaban -observación clínica, toponimia, descripción anatomo-clínica, duración o frecuencia de la enfermedad, etiología, población afectada, naturalismo y referencia cultural- podían efectivamente asimilarse a métodos de traducción, y la propia denominación a la traducción, ya que expresan elementos no lingüísticos por medio del lenguaje.

Kund*innenbewertungen von El papel de la traducción en la denominación de enfermedades



Ähnliche Bücher finden
Das Buch El papel de la traducción en la denominación de enfermedades ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.