Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

"Gato Fedorento": tradurre l'umorismo televisivo portoghese

Über "Gato Fedorento": tradurre l'umorismo televisivo portoghese

Chi è e cosa fa il dialoghista? Come si rende fruibile un audiovisivo in lingue diverse da quella originale? Come si può tradurre lo humour televisivo portoghese? Il lavoro si propone di rispondere in maniera chiara e sistematica a queste e ad altre domande e curiosità rivelando un mondo, quello dell¿adattamento per il doppiaggio, ai più sconosciuto ma di certo affascinante e degno di attenzione. Il lavoro del traduttore è sempre stimolante, ma quando oltre alle problematiche linguistiche ¿classiche¿ entrano in gioco anche la parte visiva con tutti i limiti fisici ad essa legati, la necessità di rendere lo humour, gli elementi culturali lontani dalla cultura d¿arrivo, allora ci si trova a dover superare sfide di volta in volta diverse. L¿obiettivo in mente è sempre uno: restituire appieno nella lingua d¿arrivo l¿identità e il sapore dell¿audiovisivo originale, traducendolo non solo dal punto di vista linguistico ma anche da quello culturale per creare un prodotto artistico di qualità. Un testo per tutti coloro che vogliono avvicinarsi all¿adattamento per il doppiaggio e comprendere meglio le questioni più problematiche della traduzione umoristica dal portoghese all¿italiano.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Italienisch
  • ISBN:
  • 9783639656572
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 68
  • Veröffentlicht:
  • 18. März 2016
  • Abmessungen:
  • 150x5x220 mm.
  • Gewicht:
  • 119 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.
Verlängerte Rückgabefrist bis 31. Januar 2025

Beschreibung von "Gato Fedorento": tradurre l'umorismo televisivo portoghese

Chi è e cosa fa il dialoghista? Come si rende fruibile un audiovisivo in lingue diverse da quella originale? Come si può tradurre lo humour televisivo portoghese? Il lavoro si propone di rispondere in maniera chiara e sistematica a queste e ad altre domande e curiosità rivelando un mondo, quello dell¿adattamento per il doppiaggio, ai più sconosciuto ma di certo affascinante e degno di attenzione. Il lavoro del traduttore è sempre stimolante, ma quando oltre alle problematiche linguistiche ¿classiche¿ entrano in gioco anche la parte visiva con tutti i limiti fisici ad essa legati, la necessità di rendere lo humour, gli elementi culturali lontani dalla cultura d¿arrivo, allora ci si trova a dover superare sfide di volta in volta diverse. L¿obiettivo in mente è sempre uno: restituire appieno nella lingua d¿arrivo l¿identità e il sapore dell¿audiovisivo originale, traducendolo non solo dal punto di vista linguistico ma anche da quello culturale per creare un prodotto artistico di qualità. Un testo per tutti coloro che vogliono avvicinarsi all¿adattamento per il doppiaggio e comprendere meglio le questioni più problematiche della traduzione umoristica dal portoghese all¿italiano.

Kund*innenbewertungen von "Gato Fedorento": tradurre l'umorismo televisivo portoghese



Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.