Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher veröffentlicht von Edition Tintenfaß

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    »Der kleine Prinz«, übersetzt ins Ladino (Judenspanische), die bedrohte Sprache der sephardischen Juden.

  • von Antoine De Saint-Exupéry
    22,00 €

    »Der kleine Prinz«, übersetzt ins Español aljamiado, eine Variante des Spanischen, die im späten Mittelalter auf der iberischen Halbinsel von der "Morisco"- und "Mudéjar"-Bevölkerung verwendet und in arabischer Schrift geschrieben wurde. Der Text wird von einer Version in modernem Standardspanisch begleitet, die sich auf derselben Seite findet.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    »Der kleine Prinz« übersetzt ins Nogaisch, einer Turksprache, die von ca. 80.000 Menschen im nordöstlichen Kaukasus gesprochen wird.

  • von Beatrix Potter
    18,00 €

    Erstmalige Übersetzung des Kinderbuchklassikers "The Tale of Peter Rabbit" ins Kornische, mit dem englischen Original.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Japanische durch den bekannten japanischen Dichter Durian Sukegawa. Zweisprachige Ausgabe mit dem französischen Original.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Neue Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Niederländische. Zweisprachige Ausgabe: Niederländisch und Französisch.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Gangwon-do, einen Dialekt, der in der Provinz Gangwon-do im Nordosten Südkoreas und in der nordkoreanischen Provinz Kangwon gesprochen wird.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Okzitanisch ist eine romanische Sprache, die traditionell im südlichen Drittel Frankreichs sowie in mehreren italienischen Tälern und im Val d'Aran (Spanien) gesprochen wird. Man unterscheidet gemeinhin sechs große okzitanische Dialekte: Auvergnatisch, Gaskognisch, Languedocien, Limousin, Provenzalisch und Vivaro-Alpin. Das Lesterrois oder parler de Lesterps (Charente), in das diese Version des Kleinen Prinzen übersetzt wurde, ist eine Varietät des Limousin (Subdialekt Haut-Limousin). Genauer gesagt, stammt diese Übersetzung aus dem Weiler La Motte (La Mouto).

  • von Heinrich Hoffmann
    18,00 €

    Übersetzung des "Struwwelpeter" durch Andriy Sodomora (geb. 1937), Übersetzer, Schriftsteller, Autor zahlreicher, meist poetischer Übersetzungen aus der antiken Literatur sowie einer Reihe von Originalwerken in Prosa und Poesie.Mitglied des Nationalen Schriftstellerverbandes der Ukraine, Vollmitglied der WissenschaftlichenSchewtschenko-Gesellschaft. Er ist Träger zahlreicher Literaturpreise und Auszeichnungen,darunter der Maksym-Rylsky-Preis und die Omelian- und Tetiana-Antonovych-Stiftung.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frangeNord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présententsimultanément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussides langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le parler de Barberier(Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientaledu Croissant (aire linguistique du bourbonnais d'oc).

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des Kleinen Prinzen in das Afro-Spanische Boliviens, das von den Nachfahren afrikanischer Sklaven in Bolivien gesprochen wird. Alle Illustrationen wurden von einer bolivianischen Künstlerin neu gestaltet und an den afro-bolivianischen Kontext angepasst. Eine wunderbare neue bildliche und sprachliche Perspektive auf den Kleinen Prinzen.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des Klassikers in eine arabische Varietät Algeriens

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Faka'uvea (Wallisianische), eine polynesische Sprache, welche auf der Insel Wallis in der französischen Übersee-"collectivité" Wallis und Futuna gesprochen wird.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

  • von Norman Gale
    18,00 €

    Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain!

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le beaunois ou parler de Beaune-d'Allier (Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d'oc). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de Ladoux (Ladou).

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Arweiniwyd y prosiect llenyddol hwn gan Gonswl Anrhydeddus Ffrainc yng Nghymru, Céline Jones, a chan y bardd Cymraeg Archippus Sturrock, a adnabyddir wrth ei enw barddol RJ Arkhipov. Diolch enfawr i'n partneriaid a'n noddwyr- ni fyddai'r prosiect llenyddol hwn erioed wedi gweld golau dydd hebddynt.Ce projet littéraire a été mené par la Consule honoraire de France au Pays de Galles, Céline Jones, et par le poète gallois Archippus Sturrock, connu par son nom de plume RJ Arkhipov. Remerciements à nos partenaires et nos sponsors sans lesquels ce projet littéraire n'aurait jamais vu le jour.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    32,00 €

    Mit der vorliegenden Jubiläumsausgabe "Der kleine Prinz in deutschen Mundarten"kann die Edition Tintenfaß die 200. Kleine-Prinz-Ausgabe in Fremdsprachender Welt und in zahlreichen (nicht nur deutschen) Dialekten vorlegen.Den insgesamt 29 Kapitel des "Kleinen Prinzen" (einschließlich der Widmungund einem Epilog) werden jeweils eine unterschiedliche deutsche Varietätgewidmet; angefangen mit der hochdeutschen Fassung der Widmung ("FürLéon Werth") und dann je Kapitel fortschreitend ausgewählte niederdeutsche,mitteldeutsche und oberdeutsche Mundarten. Berücksichtigt sind dabei auchdeutsche Dialekte, die außerhalb Deutschlands gesprochen werden, in Frankreich(Elsass), der Schweiz, Belgien, Österreich, Italien (Südtirol), Brasilien undden Vereinigten Staaten.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    L'occitan est une langue romane parlée traditionnellement dans le tiers sud de la France ainsi que dans plusieurs vallées italiennes et au Val d'Aran (Espagne). On distingue couramment six grands dialectes occitans : auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal et vivaro-alpin. Le cuquois ou parler de Cuq (Cuq Les Vielmur, Tarn), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de languedocien (sous-dialecte albigeois). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler de la ferme de l'Alrié (l'Alriè).

  • von A. A. Milne
    19,00 €

    Erstmalige Übersetzung von A.A.Milnes Kinderbuchklassiker in eine Kreolsprache; hier in das in Singapur beheimatete "Singlish", ein englischbasiertes Kreol, zusammengesetzt aus SINGaporian EngLISH und eine in weiten Teilen der Bevölkerung von Singapur gebrauchte Umgangssprache, die in Aussprache und Wortschatz von den in Singapur gesprochenen Sprachen beeinflusst ist.

  • von Antoine de Saint Exupéry & Nicolas Quint
    22,00 €

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Mokums, einen Dialekt, der hauptsächlich in den ehemaligen Arbeitervierteln vonAmsterdam gesprochen wurde. Der Dialekt wurde überwiegend mündlich weitergegeben und es gibt so gut wie keine schriftlichen Aufzeichnungen über Sprachregeln, wie es z.B. bei ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) der Fall ist.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Võro, eine indigene Regionalsprache Estlands. Diese finno-ugrische Sprache hat heute noch ungefähr 70.000 Sprecherinnen und Sprecher, die hauptsächlich im Süden Estlands leben.

  • von Antoine de Saint Exupéry
    32,00 €

    Der Kleine Prinz in einer zum 80. "Geburtstag" des Buches herausgegebenen mehrsprachigen Ausgabe in 30 Sprachen, diealle aufgrund ihrer gemeinsamen galloromanischen Abstammung mit dem Französischen verwandt sind. Das Buch präsentiert für jedes Kapitel das französische Original zusammen mit einer Version in einer regionalen oder französisch-basierten Kreolsprache. Dies sind Sprachen, die in Frankreich (einschließlich Überseefrankreich), Belgien, der Schweiz, Italien, den Vereinigten Staaten, Mauritius und Haiti gesprochen werden.

  • von Antoine de Saint Exupéry & Nicolas Quint
    22,00 €

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in den frankoprovenzalischen Dialekt des französischsprachigen Teils des Schweizer Kantons Wallis (Valais), hier der Burgergemeinde Chermignon innerhalb der Gemeinde Crans-Montana.Der Übersetzer schreibt: « En publiant "Lo Petéc Prèinse" en patois de Chermignon, vous ajoutez une "pierre à l'édifice" du francoprovençal et je vous en suis reconnaissant. »

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in den niedersächsichen Dialekt der Stadt und Provinz Groningen, Niederlande

  • von Rudolf Post
    39,00 €

    Das Pfälzisch im weiteren Sinne reicht weit über das Gebiet hinaus, das man heute als Pfalz betrachtet. Hier in diesem Buch soll das Pfälzisch im engeren Sinne behandelt werden, nämlich die Mundarten in dem Gebiet, das der ehemaligen bayrischen Rheinpfalz mit den bis 1919 noch dazu gehörenden Kreisen St. Ingbert und Homburg sowie einigen Orten im ehemaligen Kreis St. Wendel entspricht. Dazu rechtsrheinisch das zu Baden gehörende Gebiet um Schwetzingen, Heidelberg, Mannheim, Weinheim sowie im Hessischen der Raum um Lampertheim und Viernheim.Aus dem Inhalt:Kapitel 1: Das Pfälzische ist ein Teil des Pfälzischen ...................................................... 15Von den Schwierigkeiten mit Begriffen und GrenzenKapitel 2: Doo kahnshd gay voo dah pehfah vahksd ........................................................ 33Vom Pfälzischen in der weiten WeltKapitel 3: ein loß oder schwins mutter ............................................................................... 58Vom Pfälzischen in vergangenen ZeitenKapitel 4: Geeß, Gääß, Gäiß, Gaaß oder Gååß? ............................................................... 81Ein Kapitel über den Vokalismus des PfälzischenKapitel 5: Naal, Nachel, Naggel ........................................................................................ 95Konsonanten im PfälzischenKapitel 6: Bäämche, Bäämel, Bäämcher, Bäämelcher, Bäämlich, Bäämle .................. 110Einiges zur pfälzischen Formenlehre, Wortbildung, Syntax und IntonationKapitel 7: Butzle, Hutzele, Goggele, Biebelcher .............................................................. 151Ein Streifzug durch die pfälzische Wortgeographie und den WortschatzKapitel 8: Keschte, Konskrie, Kommersch, Kanuff, koscher ........................................... 176Fremde Einflüsse im Wortschatz des PfälzischenKapitel 9: Darstellungen zum pfälzischen Wortschatz und zu den Mundarten .......... 222Das Jahrhundertwerk des Pfälzischen Wörterbuchs - und andere SammlungenKapitel 10: Das Pfälzische in Literatur und Kultur ....................................................... 255Pfälzische Mundartdichtung

  • von Antoine de Saint Exupéry
    22,00 €

    Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in die in der schwedischen Provinz gesprochene westskandinavische Sprache "Jamska" / Jämtländisch.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.