Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie

Über Il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie

Questo studio esplora il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie. È stato guidato dalla seguente domanda di ricerca: "Come esprimevano i tedeschi, nella loro lingua, le malattie dei Paesi caldi durante l'epoca coloniale? Questa domanda ha ispirato l'ipotesi che i tedeschi, per dare un nome a queste malattie a loro ancora sconosciute, ricorressero a metodi che potrebbero essere assimilati a quelli della traduzione. L'analisi di un corpus estratto da documenti pubblicati in tedesco nello stesso periodo e l'utilizzo di teorie linguistiche, semiotiche e funzionali ci hanno permesso di verificare la nostra ipotesi. L'analisi ha infatti rivelato che i diversi modi di nominare le malattie utilizzati - osservazione clinica, toponomastica, descrizione anatomo-clinica, durata o frequenza della malattia, eziologia, popolazione colpita, naturalismo e riferimento culturale - potevano effettivamente essere assimilati a metodi di traduzione, e la denominazione stessa alla traduzione, poiché esprimono elementi non linguistici attraverso il linguaggio.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Italienisch
  • ISBN:
  • 9786206126256
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 112
  • Veröffentlicht:
  • 24. Juni 2023
  • Abmessungen:
  • 150x7x220 mm.
  • Gewicht:
  • 185 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie

Questo studio esplora il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie. È stato guidato dalla seguente domanda di ricerca: "Come esprimevano i tedeschi, nella loro lingua, le malattie dei Paesi caldi durante l'epoca coloniale? Questa domanda ha ispirato l'ipotesi che i tedeschi, per dare un nome a queste malattie a loro ancora sconosciute, ricorressero a metodi che potrebbero essere assimilati a quelli della traduzione. L'analisi di un corpus estratto da documenti pubblicati in tedesco nello stesso periodo e l'utilizzo di teorie linguistiche, semiotiche e funzionali ci hanno permesso di verificare la nostra ipotesi. L'analisi ha infatti rivelato che i diversi modi di nominare le malattie utilizzati - osservazione clinica, toponomastica, descrizione anatomo-clinica, durata o frequenza della malattia, eziologia, popolazione colpita, naturalismo e riferimento culturale - potevano effettivamente essere assimilati a metodi di traduzione, e la denominazione stessa alla traduzione, poiché esprimono elementi non linguistici attraverso il linguaggio.

Kund*innenbewertungen von Il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.