Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies

Über Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies

Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l¿époque coloniale » ? Cette question a inspiré l¿hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L¿analyse d¿un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l¿utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l¿analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l¿observation clinique, la toponymie, l¿anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l¿étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Französisch
  • ISBN:
  • 9786138433040
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 176
  • Veröffentlicht:
  • 27. November 2018
  • Abmessungen:
  • 150x11x220 mm.
  • Gewicht:
  • 280 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies

Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l¿époque coloniale » ? Cette question a inspiré l¿hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L¿analyse d¿un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l¿utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l¿analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l¿observation clinique, la toponymie, l¿anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l¿étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.

Kund*innenbewertungen von Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.