Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

L'ecriture vianesque : traduction de la prose

Über L'ecriture vianesque : traduction de la prose

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d¿un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L¿auteur applique la méthodologie de la critique positive d¿Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d¿éléments constitutifs du monde surréaliste. L¿objectif est double. Premièrement, l¿analyse des textes d¿arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qü¿uvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l¿intertextualité. Deuxièmement, l¿étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qüelles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l¿univers présenté des romans.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Englisch
  • ISBN:
  • 9783039117031
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Veröffentlicht:
  • 18. Juni 2008
  • Abmessungen:
  • 150x220x0 mm.
  • Gewicht:
  • 380 g.
  Versandkostenfrei
  Sofort lieferbar
Verlängerte Rückgabefrist bis 31. Januar 2025

Beschreibung von L'ecriture vianesque : traduction de la prose

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d¿un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L¿auteur applique la méthodologie de la critique positive d¿Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d¿éléments constitutifs du monde surréaliste. L¿objectif est double. Premièrement, l¿analyse des textes d¿arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qü¿uvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l¿intertextualité. Deuxièmement, l¿étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qüelles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l¿univers présenté des romans.

Kund*innenbewertungen von L'ecriture vianesque : traduction de la prose



Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.