Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

enthalten in Champs visuels-Reihe

Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographiquevon Maribel Penalver Vicea
Über Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qüunité pragmatique par excellence, l¿intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C¿est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d¿échanges de biens de production. L¿opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution. Jusqüà l¿heure actuelle, les études portant sur l¿intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l¿altérité dans ce circuit d¿échanges. Située dans les paramètres de l¿analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l¿énonciateur (titreur) participant au processus d¿interprétation du titrage cinématographique, ainsi qüau processus de production permettant sa traduction.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Französisch
  • ISBN:
  • 9782336431130
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 158
  • Veröffentlicht:
  • 30 Januar 2024
  • Abmessungen:
  • 135x10x215 mm.
  • Gewicht:
  • 223 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qüunité pragmatique par excellence, l¿intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C¿est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d¿échanges de biens de production. L¿opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution. Jusqüà l¿heure actuelle, les études portant sur l¿intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l¿altérité dans ce circuit d¿échanges. Située dans les paramètres de l¿analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l¿énonciateur (titreur) participant au processus d¿interprétation du titrage cinématographique, ainsi qüau processus de production permettant sa traduction.

Kund*innenbewertungen von Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique



Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.