Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Alexandre Camaru

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • 15% sparen
    von Alexandre Camaru
    34,00 €

    Les versions de titres de films en langue étrangère pour le marché brésilien ont toujours suscité de vives discussions parmi les critiques et les cinéphiles, qui regrettent certains choix fondés exclusivement sur l'aspect commercial. Cet article vise à analyser les versions brésiliennes de titres de films en langue anglaise, en se concentrant sur les aspects linguistiques, culturels et marketing pris en compte lors du choix du titre pour un public brésilien, ainsi qu'à discuter de la pertinence de ces versions par rapport à leurs fonctions de paratextes. En utilisant les classiques du cinéma américain comme paradigmes pour les situations de traduction ou de version de titres et en se basant sur la littérature en linguistique, analyse du discours, genres textuels et cinéma, cette étude peut non seulement servir de matériel de référence pour les traducteurs, linguistes, critiques et cinéphiles, mais aussi signaler aux distributeurs de films la nécessité d'impliquer des professionnels dans les domaines des langues et de la traduction dans le processus de choix des versions de titres de films pour le marché brésilien.

  • 15% sparen
    von Alexandre Camaru
    34,00 €

    Le versioni di titoli di film in lingua straniera per il mercato brasiliano hanno sempre suscitato accese discussioni tra i critici e gli appassionati di cinema, che si rammaricano di alcune scelte fatte esclusivamente sulla base dell'aspetto commerciale. Il presente lavoro si propone di analizzare le versioni brasiliane di titoli di film in lingua inglese, concentrandosi sugli aspetti linguistici, culturali e di marketing presi in considerazione al momento della scelta del titolo per il pubblico brasiliano, oltre a discutere la rilevanza di queste versioni in relazione alla loro funzione di paratesti. Utilizzando i classici del cinema americano come paradigmi per le situazioni di traduzione o di versione dei titoli e basandosi sulla letteratura in materia di linguistica, analisi del discorso, generi testuali e cinema, questo studio può non solo servire come materiale di riferimento per traduttori, linguisti, critici e appassionati di cinema, ma anche segnalare ai distributori cinematografici la necessità di coinvolgere i professionisti delle lingue e della traduzione nel processo di scelta delle versioni dei titoli dei film per il mercato brasiliano.

  • 15% sparen
    von Alexandre Camaru
    34,00 €

    Las versiones de títulos de películas en lengua extranjera para el mercado brasileño siempre han suscitado acaloradas discusiones entre críticos y cinéfilos, que lamentan algunas elecciones basadas exclusivamente en el aspecto comercial. Este trabajo tiene como objetivo analizar las versiones brasileñas de títulos cinematográficos en lengua inglesa, centrándose en los aspectos lingüísticos, culturales y de marketing que se tienen en cuenta a la hora de elegir el título para el público brasileño, así como discutir la relevancia de estas versiones en relación con sus funciones como paratextos. Utilizando clásicos del cine americano como paradigmas de situaciones de traducción o versión de títulos y basándose en la literatura sobre Lingüística, Análisis del Discurso, Géneros Textuales y Cine, este estudio no sólo puede servir como material de referencia para traductores, lingüistas, críticos y cinéfilos, sino también señalar a los distribuidores de cine la necesidad de implicar a los profesionales de las áreas de Lenguas y Traducción en el proceso de elección de versiones de títulos de películas para el mercado brasileño.

  • von Alexandre Camaru
    39,90 €

    Versionen fremdsprachiger Filmtitel für den brasilianischen Markt haben immer wieder hitzige Diskussionen unter Kritikern und Filmliebhabern ausgelöst, die einige Entscheidungen bedauern, die ausschließlich auf dem kommerziellen Aspekt basieren. In diesem Beitrag sollen brasilianische Versionen englischsprachiger Filmtitel analysiert werden, wobei der Schwerpunkt auf den sprachlichen, kulturellen und marketingtechnischen Aspekten liegt, die bei der Auswahl des Titels für ein brasilianisches Publikum berücksichtigt werden, sowie auf der Diskussion der Relevanz dieser Versionen in Bezug auf ihre Funktion als Paratext. Unter Verwendung amerikanischer Kinoklassiker als Paradigmen für Übersetzungs- oder Titelversionen und auf der Grundlage von Literatur zu Linguistik, Diskursanalyse, Textgattungen und Kino kann diese Studie nicht nur als Referenzmaterial für Übersetzer, Linguisten, Kritiker und Filmliebhaber dienen, sondern auch den Filmverleihern signalisieren, dass es notwendig ist, Fachleute aus den Bereichen Sprachen und Übersetzung in den Prozess der Auswahl von Versionen von Filmtiteln für den brasilianischen Markt einzubeziehen.

  • 15% sparen
    von Alexandre Camaru
    34,00 €

    Versions of foreign language film titles for the Brazilian market have always sparked heated discussions among critics and film lovers, who regret some choices made based exclusively on the commercial aspect. This paper aims to analyse Brazilian versions of English-language film titles, focusing on the linguistic, cultural and marketing aspects taken into account when choosing the title for a Brazilian audience, as well as discussing the relevance of these versions in relation to their functions as paratexts. Using American cinema classics as paradigms for translation or title version situations and based on literature on Linguistics, Discourse Analysis, Textual Genres and Cinema, this study can not only serve as reference material for translators, linguists, critics and film lovers, but also signal to film distributors the need to involve professionals in the areas of Languages and Translation in the process of choosing versions of film titles for the Brazilian market.

  • 15% sparen
    von Alexandre Camaru
    34,00 €

    As versões de títulos de filmes em língua estrangeira para o mercado brasileiro sempre suscitaram discussões acaloradas entre críticos e cinéfilos que lamentam algumas escolhas feitas com base exclusivamente no aspecto comercial. Este trabalho visa analisar as versões brasileiras para os títulos fílmicos em língua inglesa enfocando os aspectos linguísticos, culturais e mercadológicos considerados na escolha do título para o público brasileiro, bem como discutir a pertinência dessas versões em relação a suas funções enquanto paratextos. Usando clássicos do cinema americano como paradigmas de situações de tradução ou versão de títulos e fundamentando-se na literatura sobre Linguística, Análise do Discurso, Gêneros Textuais e Cinema, este estudo poderá não só servir como material de referência para tradutores, linguistas, críticos e amantes de cinema, mas também sinalizar às distribuidoras de filmes a necessidade do envolvimento de profissionais das áreas de Línguas e Tradução no processo de escolha de versões de títulos fílmicos para o mercado brasileiro.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.