Über Diálogo y traducción
Los estudios acerca de la obra de Erasmo y su influencia en la literatura europea del Renacimiento e incluso de siglos posteriores han sido numerosos, aunque por lo general se han dedicado a rastrear la estela ideológica y literaria del autor holandés. En este trabajo se adopta una perspectiva propiamente sintáctica y discursiva para el análisis de las primeras traducciones castellanas de los Colloquia erasmianos con el fin de establecer las características más significativas del discurso dialógico del siglo XVI, un tipo de discurso que encuentra en los Coloquios de Erasmo y en sus traducciones un hito esencial para su desarrollo. Relacionados con este eje conductor del volumen, se tratan también algunas cuestiones teóricas imprescindibles en un trabajo de esta índole, como las que se refieren al análisis histórico del discurso, la teoría del diálogo y la teoría de la traducción. Concretamente, por lo que a esta última respecta, se presta atención a la relación que se establece entre el latín y el castellano y a la actitud que los diferentes intérpretes muestran a la hora de traducir los diálogos, habida cuenta de que todavía en esta época pesa el tópico de la inferioridad de la lengua romance respecto de las lenguas clásicas.
Mehr anzeigen