Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

Über Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Zäeem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler¿s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler¿s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler¿s burden and challenge.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Englisch
  • ISBN:
  • 9786205632826
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 356
  • Veröffentlicht:
  • 26. Januar 2023
  • Abmessungen:
  • 150x22x220 mm.
  • Gewicht:
  • 548 g.
  Versandkostenfrei
  Versandfertig in 1-2 Wochen.

Beschreibung von Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Zäeem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler¿s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler¿s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler¿s burden and challenge.

Kund*innenbewertungen von Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.