Über Traduire l'encyclopédisme
Le dictionnaire universel et spécialisé - genre phare des Lumières -
s'est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions
dans toute l'Europe et jusqu'en outre-mer. Ce sont les encyclopédies
françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles
génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises
les plus importantes n'auraient pas pu être réalisées sans des processus
préalables de traduction et de transfert à partir d'autres langues,
cultures et genres.
Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations
de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume
analyse les traductions d'encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,
reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensions
de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels
et spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnational
d'idées et de concepts-clés, ainsi qu'au processus de traduction en
rapport avec les caractéristiques de l'encyclopédisme et les pratiques
de l'écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction
s'avère essentielle en tant que pratique clé de l'encyclopédisme
éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels
qui en furent à la base.
Mehr anzeigen