Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Elamin Elaidouni

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • 19% sparen
    von Elamin Elaidouni
    65,00 €

    In questo libro, l'attenzione si concentra sui valori temporali e aspettuali del tempo presente narrativo e del suo equivalente in arabo. Abbiamo considerato la questione dell'equivalenza di questo tempo nel contesto della sua immagine in arabo. Le idee guida sono state dettate dal ruolo fondamentale della traduzione nella comprensione delle costruzioni che regolano i valori aspettuali dei verbi. Descriviamo i paradigmi temporali: presente narrativo in francese, compiuto e inaccompli in arabo. Sono state prese in considerazione alcune procedure traduttive per sottolineare l'importanza, durante la traduzione, dell'esperienza referenziale del traduttore e di una concezione del tempo ritenuta corretta. La presentazione dei concetti teorici relativi alla traduzione dei fenomeni temporali e aspettuali permette di comprendere l'uso della traduzione del tempo presente nella narrazione, necessaria per capire l'uso del tempo arabo. I testi di partenza e di arrivo presentano chiaramente visioni diverse dell'enunciazione, ma la scelta di una di esse non ostacola la ricezione del testo tradotto.

  • 19% sparen
    von Elamin Elaidouni
    65,00 €

    En este libro nos centramos en los valores temporales y aspectuales del presente narrativo y su equivalente en árabe. Hemos considerado la cuestión de la equivalencia de este tiempo en el contexto de su imagen en árabe. Las ideas rectoras vienen dictadas por el importante papel que desempeña la traducción en la comprensión de las construcciones que rigen los valores aspectuales de los verbos. Describimos los paradigmas temporales: presente narrativo en francés, cumplido e inaccompli en árabe. Se han tenido en cuenta varios procedimientos de traducción para destacar la importancia, durante la traducción, de la experiencia referencial del traductor y de una concepción del tiempo que se considera correcta. La presentación de conceptos teóricos relativos a la traducción de fenómenos temporales y aspectuales permite comprender el uso de la traducción del tiempo presente en la narración, necesario para entender el uso del tiempo árabe. Los textos fuente y meta presentan claramente visiones diferentes de la enunciación, pero la elección de una de ellas no obstaculiza la recepción del texto traducido.

  • von Elamin Elaidouni
    79,90 €

    In diesem Buch richtet sich die Reflexion über die Schwierigkeiten der Übersetzung auf die zeitlichen und aspektuellen Werte des Erzählpräsens und seine Entsprechung in der arabischen Sprache. Wir haben die Frage der Äquivalenz dieser Zeitform im Rahmen ihres Bildes in der arabischen Sprache in Betracht gezogen. Die Leitgedanken wurden von der großen Rolle der Übersetzung beim Verständnis der Konstruktionen, die die aspektuellen Werte der Verben regeln, diktiert. Wir beschreiben die Temporalparadigmen: Erzählgegenwart im Französischen, vollendet und unvollendet im Arabischen. Eine Reihe von Übersetzungsprozessen wurde berücksichtigt, um die Bedeutung der referentiellen Erfahrung des Übersetzers und eines als korrekt erachteten Zeitkonzepts bei der Übersetzung hervorzuheben. Die Vorstellung der theoretischen Konzepte zur Übersetzung von zeitlichen und aspektuellen Phänomenen ermöglicht es, die Verwendung der Übersetzung des Erzählpräsens zu verstehen, die zum Verständnis des arabischen Zeitgebrauchs notwendig ist. Der Ausgangs- und der Zieltext weisen offensichtlich unterschiedliche Sichtweisen der Äußerung auf, aber die Wahl einer dieser Sichtweisen stellt kein Hindernis für die Rezeption des übersetzten Textes dar.

  • 19% sparen
    von Elamin Elaidouni
    65,00 €

    In this book, we focus on the temporal and aspectual values of the present narrative tense and its equivalent in Arabic. We have considered the question of the equivalence of this tense in the context of its image in Arabic. The guiding ideas were dictated by the major role of translation in understanding the constructions that govern the aspectual values of verbs. We describe the temporal paradigms: present narrative in French, accomplished and inaccompli in Arabic. A number of translation procedures have been taken into account to emphasize the importance, in translation, of the translator's referential experience and of a conception of time deemed to be correct. The presentation of theoretical concepts concerning the translation of temporal and aspectual phenomena enables us to understand the use of the translation of the present tense in narration, which is necessary to understand the use of Arabic time. The source and target texts clearly present different visions of enunciation, but choosing one of them does not present an obstacle to the reception of the translated text.

  • 13% sparen
    von Elamin Elaidouni
    31,00 €

    V dannoj knige osnownoe wnimanie udelqetsq wremennym i aspektual'nym znacheniqm nastoqschego powestwowatel'nogo wremeni i ego äkwiwalenta w arabskom qzyke. Vopros ob äkwiwalentnosti dannogo wremeni rassmatriwalsq nami w kontexte ego izobrazheniq w arabskom qzyke. Naprawlqüschie idei diktowalis' wazhnejshej rol'ü perewoda w ponimanii konstrukcij, reguliruüschih aspektual'nye znacheniq glagolow. My opisywaem wremennye paradigmy: nastoqschee powestwowanie wo francuzskom qzyke, swershiwsheesq i neswershiwsheesq w arabskom. Uchitywaetsq rqd perewodcheskih procedur, chtoby podcherknut' wazhnost' w processe perewoda referencial'nogo opyta perewodchika i toj koncepcii wremeni, kotoraq schitaetsq prawil'noj. Izlozhenie teoreticheskih koncepcij, kasaüschihsq perewoda temporal'nyh i aspektual'nyh qwlenij, pozwolqet ponqt' ispol'zowanie pri perewode nastoqschego wremeni w powestwowanii, chto neobhodimo dlq ponimaniq upotrebleniq arabskogo wremeni. V ishodnom i celewom textah qwno predstawleny raznye wideniq perewoda, no wybor odnogo iz nih ne meshaet wospriqtiü perewodnogo texta.

  • 19% sparen
    von Elamin Elaidouni
    65,00 €

    Neste livro, o foco está nos valores temporais e aspectuais do presente narrativo e do seu equivalente em árabe. Considerámos a questão da equivalência deste tempo verbal no contexto da sua imagem em árabe. As ideias-guia foram ditadas pelo papel importante da tradução na compreensão das construções que regem os valores aspectuais dos verbos. Descrevemos os paradigmas temporais: presente narrativo em francês, realizado e inacabado em árabe. Foram tidos em conta vários procedimentos de tradução para sublinhar a importância, durante a tradução, da experiência referencial do tradutor e de uma conceção do tempo considerada correcta. A apresentação de conceitos teóricos relativos à tradução de fenómenos temporais e aspectuais permite compreender a utilização da tradução do presente do indicativo na narração, necessária para compreender o uso do tempo árabe. Os textos de partida e de chegada apresentam claramente visões diferentes da enunciação, mas a escolha de uma delas não prejudica a receção do texto traduzido.

  • 19% sparen
    von Elamin Elaidouni
    65,00 €

    Dans ce livre, la réflexion sur les difficultés de la traduction se porte sur les valeurs temporelles et aspectuelles du présent de narration et son équivalent en langue arabe. Nous avons envisagé la question de l¿équivalence de ce temps dans le cadre de son image en langue arabe. Les idées directrices ont été dictées par le rôle majeur de la traduction pour comprendre les constructions qui régissent les valeurs aspectuelles des verbes. Nous décrivons les paradigmes temporels : présent de narration en français, accompli et inaccompli en arabe. Un certain nombre de procédés de traduction ont été pris en compte pour souligner l¿importance, lors de la traduction, de l¿expérience référentielle chez le traducteur et d¿une conception du temps jugée correcte. La présentation des concepts théoriques concernant la traduction des phénomènes temporels et aspectuels permet de comprendre l¿utilisation de la traduction du présent de narration nécessaire à comprendre l¿emploi du temps arabe. Les textes source et cible présentent visiblement différentes visions de l¿énonciation, mais choisir l¿une d¿elles ne présente pas une entrave à la réception du texte traduit.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.