Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Emilie Raissa Pangop Cheumaga

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • 19% sparen
    von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    70,00 €

    The present work explores the place of translation in the naming of diseases. It has been guided by the following research question: "How did the Germans express, in their language, the diseases of hot countries in colonial times? This question inspired the hypothesis that the Germans, in order to name these as yet unknown diseases, resorted to methods akin to translation. Analysis of a corpus extracted from documents published in German during the same period, and the use of linguistic, semiotic and functional theories, enabled us to verify our hypothesis. Indeed, the analysis revealed that the various means of naming diseases that were used - clinical observation, toponymy, anatomo-clinical, duration or frequency of illness, etiology, affected population, naturalism and cultural reference - could indeed be assimilated to translation methods, and the naming itself to translation, since they express, by means of language, non-linguistic elements.

  • 19% sparen
    von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    70,00 €

    Este estudo explora o papel da tradução na nomeação de doenças. Foi orientado pela seguinte questão de investigação: "Como é que os alemães exprimiam, na sua língua, as doenças dos países quentes durante a época colonial? Esta questão inspirou a hipótese de que os alemães, para nomear estas doenças que ainda lhes eram desconhecidas, recorreram a métodos que poderiam ser comparados a métodos de tradução. A análise de um corpus extraído de documentos publicados em alemão durante o mesmo período e a utilização de teorias linguísticas, semióticas e funcionais permitiram-nos verificar a nossa hipótese. Com efeito, a análise revelou que os diferentes modos de nomear as doenças utilizados - observação clínica, toponímia, descrição anátomo-clínica, duração ou frequência da doença, etiologia, população afetada, naturalismo e referência cultural - podem, de facto, ser equiparados a métodos de tradução, e a própria nomeação à tradução, uma vez que exprimem elementos não linguísticos através da língua.

  • 19% sparen
    von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    70,00 €

    Questo studio esplora il ruolo della traduzione nella denominazione delle malattie. È stato guidato dalla seguente domanda di ricerca: "Come esprimevano i tedeschi, nella loro lingua, le malattie dei Paesi caldi durante l'epoca coloniale? Questa domanda ha ispirato l'ipotesi che i tedeschi, per dare un nome a queste malattie a loro ancora sconosciute, ricorressero a metodi che potrebbero essere assimilati a quelli della traduzione. L'analisi di un corpus estratto da documenti pubblicati in tedesco nello stesso periodo e l'utilizzo di teorie linguistiche, semiotiche e funzionali ci hanno permesso di verificare la nostra ipotesi. L'analisi ha infatti rivelato che i diversi modi di nominare le malattie utilizzati - osservazione clinica, toponomastica, descrizione anatomo-clinica, durata o frequenza della malattia, eziologia, popolazione colpita, naturalismo e riferimento culturale - potevano effettivamente essere assimilati a metodi di traduzione, e la denominazione stessa alla traduzione, poiché esprimono elementi non linguistici attraverso il linguaggio.

  • 19% sparen
    von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    70,00 €

    Este estudio explora el papel de la traducción en la denominación de las enfermedades. Se ha guiado por la siguiente pregunta de investigación: "¿Cómo expresaban los alemanes, en su lengua, las enfermedades de los países cálidos durante la época colonial? Esta pregunta inspiró la hipótesis de que los alemanes, para nombrar estas enfermedades aún desconocidas para ellos, recurrieron a métodos asimilables a los de la traducción. El análisis de un corpus extraído de documentos publicados en alemán durante el mismo periodo y el uso de teorías lingüísticas, semióticas y funcionales nos permitieron verificar nuestra hipótesis. En efecto, el análisis reveló que las distintas formas de nombrar las enfermedades que se utilizaban -observación clínica, toponimia, descripción anatomo-clínica, duración o frecuencia de la enfermedad, etiología, población afectada, naturalismo y referencia cultural- podían efectivamente asimilarse a métodos de traducción, y la propia denominación a la traducción, ya que expresan elementos no lingüísticos por medio del lenguaje.

  • von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    86,90 €

    Die vorliegende Arbeit untersucht den Stellenwert der Übersetzung bei der Benennung von Krankheiten. Sie wurde von der folgenden Forschungsfrage geleitet: "Wie drückten die Deutschen in ihrer Sprache die Krankheiten der warmen Länder während der Kolonialzeit aus"? Diese Frage inspirierte die Hypothese, dass die Deutschen, um diese ihnen noch unbekannten Krankheiten zu benennen, auf Methoden zurückgegriffen haben, die mit Übersetzungsmethoden vergleichbar sind. Durch die Analyse eines Korpus aus Dokumenten, die im selben Zeitraum auf Deutsch veröffentlicht wurden, und die Anwendung linguistischer, semiotischer und funktionaler Theorien konnten wir unsere Hypothese überprüfen. Die Analyse ergab nämlich, dass die verschiedenen Mittel zur Benennung von Krankheiten, die verwendet wurden, nämlich klinische Beobachtung, Toponymie, klinisch-anatomische Anatomie, Dauer oder Häufigkeit der Krankheit, Ätiologie, betroffene Bevölkerung, Naturalismus und kultureller Bezug, tatsächlich mit Übersetzungsmethoden und die Benennung selbst mit Übersetzung gleichgesetzt werden könnten, da sie mithilfe der Sprache nichtsprachliche Elemente ausdrücken.

  • 19% sparen
    von Emilie Raissa Pangop Cheumaga
    70,00 €

    Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l¿époque coloniale » ? Cette question a inspiré l¿hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L¿analyse d¿un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l¿utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l¿analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l¿observation clinique, la toponymie, l¿anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l¿étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.