Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Javier Ortiz García

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • von Javier Ortiz García
    43,90 €

    Diese Arbeit gehört zu den audiovisuellen Übersetzungsstudien (TAV) innerhalb der Übersetzungswissenschaft; sie befasst sich speziell mit der Untersuchung der Untertitelung von Fernsehserien. Drei Aspekte, die in diesem Bereich relativ häufig vorkommen, werden untersucht: i) die Übersetzung der informellen Sprache in den Dialogen der Serien, ii) die Übersetzung der Vulgärsprache und iii) die Übersetzung der Variante des African American Vernacular English (AAVE). Um einen umfassenden Überblick zu geben, werden die relevanten theoretischen Grundlagen geliefert, in denen der Stand der Untertitelungspraxis und die drei ausgewählten Textaspekte überprüft werden. Die theoretischen Grundlagen werden dann durch die Analyse der Übersetzung mehrerer Szenen für jeden dieser drei Aspekte der amerikanischen Serie The Wire veranschaulicht, in der diese drei Übersetzungsprobleme bereits beim ersten Dialog auftreten. Das englische Original wird mit der untertitelten Übersetzung von HBO, dem Rechteinhaber der Serie, verglichen, und es werden Anregungen zu diesen Übersetzungen gegeben, die zum besseren Verständnis der theoretischen Diskussion beitragen, die jede Analyse ergänzt.

  • 16% sparen
    von Javier Ortiz García
    37,00 €

    This work is part of audiovisual translation studies (TAV) within the discipline of translation studies; specifically, it deals with the study of the subtitling of television series. Three aspects that appear relatively frequently in this field are studied: i) the translation of informal language in the dialogues of the series; ii) the translation of vulgar language; and iii) the translation of the African American Vernacular English (AAVE) variant. In order to provide a comprehensive overview, the relevant theoretical foundations are provided in which the state of the art of subtitling practice and the three selected textual aspects are reviewed. The theoretical principles are then illustrated by analyzing the translation of several scenes for each of these three aspects of the American series The Wire, in which these three translatological problems are encountered from the very first dialogue. The English original is compared with the subtitled translation by HBO, which owns the rights to the series, and suggestions to these translations are offered in order to help better understand the theoretical discussion that complements each analysis.

  • 16% sparen
    von Javier Ortiz García
    37,00 €

    Ce travail s'inscrit dans le cadre des études de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des études de traduction ; il traite plus particulièrement de l'étude du sous-titrage des séries télévisées. Trois aspects relativement fréquents dans ce domaine sont étudiés : i) la traduction du langage informel dans les dialogues des séries ; ii) la traduction du langage vulgaire ; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble complète, le contexte théorique pertinent est fourni, en passant en revue l'état de l'art de la pratique du sous-titrage et les trois aspects textuels sélectionnés. Les principes théoriques sont ensuite illustrés par l'analyse de la traduction de plusieurs scènes pour chacun de ces trois aspects de la série américaine The Wire, dans laquelle ces trois problèmes de traduction se posent dès le premier dialogue. L'original anglais est comparé à la traduction sous-titrée de HBO, qui détient les droits de la série, et des suggestions sont proposées pour ces traductions afin de mieux comprendre la discussion théorique qui complète chaque analyse.

  • 16% sparen
    von Javier Ortiz García
    37,00 €

    Este trabalho insere-se no âmbito dos estudos de tradução audiovisual (TAV), dentro da disciplina de estudos de tradução; mais concretamente, ocupa-se do estudo da legendagem de séries televisivas. São estudados três aspectos que aparecem com relativa frequência neste domínio: i) a tradução da linguagem informal nos diálogos das séries; ii) a tradução da linguagem vulgar; e iii) a tradução da variante do African American Vernacular English (AAVE). A fim de proporcionar uma visão global, é apresentada a fundamentação teórica relevante, revendo o estado da arte da prática da legendagem e os três aspectos textuais seleccionados. Os princípios teóricos são depois ilustrados através da análise da tradução de várias cenas para cada um destes três aspectos da série americana The Wire, na qual estes três problemas de tradução são encontrados logo no primeiro diálogo. O original inglês é comparado com a tradução legendada da HBO, que detém os direitos da série, e são apresentadas sugestões para estas traduções, a fim de ajudar a compreender melhor a discussão teórica que complementa cada análise.

  • 16% sparen
    von Javier Ortiz García
    37,00 €

    Questo lavoro fa parte degli studi sulla traduzione audiovisiva (TAV) all'interno della disciplina degli studi sulla traduzione; in particolare, si occupa dello studio della sottotitolazione delle serie televisive. Vengono studiati tre aspetti che compaiono con relativa frequenza in questo campo: i) la traduzione del linguaggio informale nei dialoghi delle serie; ii) la traduzione del linguaggio volgare; e iii) la traduzione della variante dell'inglese vernacolare afroamericano (AAVE). Al fine di fornire una panoramica completa, vengono fornite le basi teoriche pertinenti, in cui viene esaminato lo stato dell'arte della pratica della sottotitolazione e i tre aspetti testuali selezionati. I principi teorici vengono poi illustrati analizzando la traduzione di diverse scene per ciascuno di questi tre aspetti della serie americana The Wire, in cui questi tre problemi di traduzione si incontrano fin dal primo dialogo. L'originale inglese viene confrontato con la traduzione sottotitolata della HBO, che detiene i diritti della serie, e vengono offerti suggerimenti a queste traduzioni per aiutare a comprendere meglio la discussione teorica che completa ogni analisi.

  • 16% sparen
    von Javier Ortiz García
    37,00 €

    Esta obra se enmarca en los estudios de traducción audiovisual (TAV) dentro de la disciplina de los estudios de traducción; en concreto, aborda el estudio del subtitulado de series televisivas. Se estudian tres aspectos que aparecen en este ámbito con relativa frecuencia: i) la traducción del lenguaje informal en los diálogos de las series; ii) la traducción del lenguaje vulgar; y iii) la traducción de la variante African American Vernacular English (AAVE). Con el fin de ofrecer una panorámica completa, se aportan los fundamentos teóricos pertinentes en los que se hace un repaso del estado de la cuestión de la práctica del subtitulado y de los tres aspectos textuales seleccionados. Se ilustran después los principios teóricos con el análisis de la traducción de varias escenas para cada uno de esos tres aspectos de la serie estadounidense The Wire, en la que esos tres problemas traductológicos se encuentran desde el primer diálogo. El original en inglés se coteja con la traducción subtitulada de la HBO, propietaria de los derechos de la serie, y se ofrecen propuestas a esas traducciones con el fin de ayudar a comprender mejor la discusión teórica que complementa cada análisis.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.