Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Seele/Du¿a als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung

Über Seele/Du¿a als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung

Warum hat Düa (Seele) im Russischen den Status eines Kultursymbols? Sind Düa und Seele intersprachliche Synonyme? Und wenn ja, warum lässt sich Düa dann nicht immer mit Seele übersetzen? In der Tradition der Moskauer und Tartuer Schule der Semiotik modelliert Viktoriya Stukalenko Düa/Seele als semiotischen Text. Mit einem integrativen, komparatistischen Forschungsansatz analysiert sie kulturelle Zeichenprozesse, die den russischen Seelenbegriff geprägt haben, und verweist auf die prinzipielle Diskontinuität in der Bedeutungsentwicklung kultureller Konstanten. Mit ihrer Untersuchung der metaphorischen Konzeptualisierung von Düa/Seele beantwortet sie die Frage der Kulturspezifik aus kognitiv-linguistischer Perspektive. Am Beispiel von Übersetzungsmöglichkeiten für den Begriff Düa verhandelt sie zudem die Frage nach den Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturell markierten Schlüsselwörtern.

Mehr anzeigen
  • Sprache:
  • Deutsch
  • ISBN:
  • 9783732904495
  • Einband:
  • Taschenbuch
  • Seitenzahl:
  • 288
  • Veröffentlicht:
  • 27. November 2018
  • Abmessungen:
  • 148x16x210 mm.
  • Gewicht:
  • 376 g.
  Versandkostenfrei
  Sofort lieferbar

Beschreibung von Seele/Du¿a als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung

Warum hat Düa (Seele) im Russischen den Status eines Kultursymbols? Sind Düa und Seele intersprachliche Synonyme? Und wenn ja, warum lässt sich Düa dann nicht immer mit Seele übersetzen? In der Tradition der Moskauer und Tartuer Schule der Semiotik modelliert Viktoriya Stukalenko Düa/Seele als semiotischen Text. Mit einem integrativen, komparatistischen Forschungsansatz analysiert sie kulturelle Zeichenprozesse, die den russischen Seelenbegriff geprägt haben, und verweist auf die prinzipielle Diskontinuität in der Bedeutungsentwicklung kultureller Konstanten. Mit ihrer Untersuchung der metaphorischen Konzeptualisierung von Düa/Seele beantwortet sie die Frage der Kulturspezifik aus kognitiv-linguistischer Perspektive. Am Beispiel von Übersetzungsmöglichkeiten für den Begriff Düa verhandelt sie zudem die Frage nach den Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturell markierten Schlüsselwörtern.

Kund*innenbewertungen von Seele/Du¿a als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung



Ähnliche Bücher finden
Das Buch Seele/Du¿a als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung ist in den folgenden Kategorien erhältlich:

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.