Große Auswahl an günstigen Büchern
Schnelle Lieferung per Post und DHL

Bücher von Alexander Akaninga

Filter
Filter
Ordnen nachSortieren Beliebt
  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    La question principale de l'étude est la traduction du mot grec "¿¿¿¿" (pardonner) par "patience" dans la langue Farefare de la région du Haut-Est de la République du Ghana. En examinant la traduction Farefare du texte, en se concentrant sur l'utilisation du terme "to have patience" au lieu de "to forgive", la recherche confirme que la traduction Farefare remplace systématiquement le verbe "forgive" par le substantif "patience", en particulier dans le contexte du pardon d'homme à homme. Le chercheur a examiné l'usage du mot dans la Bible, en particulier dans Matthieu 6:12, et sa traduction dans la Bible de la Farefare. L'étude soutient que le terme Farefare suguru, qui est souvent utilisé pour traduire "¿¿¿¿", est inapproprié parce que suguru est un nom, alors que "¿¿¿¿" est un verbe. Il est également établi que le mot bah¿ dans Farefare a le sens de "pardonner" et accompagne fréquemment le substantif be'em (péché/mauvaise action). La compréhension culturelle du peuple Frafra est que la patience est nécessaire avant d'accorder le pardon.

  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    A questão principal do estudo é a tradução da palavra grega "¿¿¿¿" (perdoar) como "paciência" na língua Farefare da Região do Alto Oriente da República do Gana. Ao examinar a tradução do texto em Farefare, concentrando-se no uso do termo "ter paciência" em vez de "perdoar", a pesquisa confirma que a tradução em Farefare substitui consistentemente o verbo "perdoar" pelo substantivo "paciência", particularmente no contexto do perdão de pessoa para pessoa. O investigador examinou o uso da palavra na Bíblia, particularmente em Mateus 6:12, e a sua tradução na Bíblia Farefare. O estudo sustenta que o termo suguru da Farefare, que é frequentemente usado para traduzir "¿¿¿¿", é inadequado porque suguru é um substantivo, enquanto "¿¿¿¿" é um verbo. Também está estabelecido que a palavra bah¿ em Farefare, tem o significado de "perdoar", e frequentemente acompanha o substantivo be'em (pecado/mal feito). O entendimento cultural do povo Frafra é que a paciência é necessária antes de conceder o perdão.

  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    Il tema principale dello studio è la traduzione della parola greca "¿¿¿¿" (perdonare) come "pazienza" nella lingua Farefare della regione dell'Alto Oriente della Repubblica del Ghana. Esaminando la traduzione Farefare del testo, concentrandosi sull'uso del termine "avere pazienza" invece di "perdonare", la ricerca conferma che la traduzione Farefare sostituisce costantemente il verbo "perdonare" con il sostantivo "pazienza", in particolare nel contesto del perdono da uomo a uomo. Il ricercatore ha esaminato l'uso della parola nella Bibbia, in particolare in Matteo 6:12, e la sua traduzione nella Bibbia Farefare. Lo studio sostiene che il termine suguru, spesso utilizzato per tradurre "¿¿¿¿", è inappropriato perché suguru è un sostantivo, mentre "¿¿¿¿" è un verbo. È stato inoltre stabilito che la parola bah¿ in Farefare ha il significato di "perdonare" e accompagna spesso il sostantivo be'em (peccato/sbaglio). La comprensione culturale del popolo Frafra è che la pazienza è necessaria prima di concedere il perdono.

  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    El tema principal del estudio es la traducción de la palabra griega "¿¿¿¿" (perdonar) como "paciencia" en la lengua farefare de la región del Alto Este de la República de Ghana. Al examinar la traducción farefare del texto, centrándose en el uso del término "tener paciencia" en lugar de "perdonar", la investigación confirma que la traducción farefare sustituye sistemáticamente el verbo "perdonar" por el sustantivo "paciencia", especialmente en el contexto del perdón de persona a persona. El investigador examinó el uso de la palabra en la Biblia, particularmente en Mateo 6:12, y su traducción en la Biblia Farefare. El estudio sostiene que el término suguru de la Farefare, que a menudo se utiliza para traducir "¿¿¿¿", es inapropiado porque suguru es un sustantivo, mientras que "¿¿¿¿" es un verbo. También está establecido que la palabra bah¿ en frafra, tiene el significado de "perdonar", y frecuentemente acompaña al sustantivo be'em (pecado/hacer mal). El entendimiento cultural del pueblo Frafra es que la paciencia es necesaria antes de conceder el perdón.

  • von Alexander Akaninga
    55,90 €

    Das Hauptthema der Studie ist die Übersetzung des griechischen Wortes "¿¿¿¿" (verzeihen) als "Geduld" in der Farefare-Sprache der Upper East Region der Republik Ghana. Die Untersuchung der Farefare-Übersetzung des Textes, die sich auf die Verwendung des Begriffs "Geduld haben" anstelle von "vergeben" konzentriert, bestätigt, dass die Farefare-Übersetzung das Verb "vergeben" durchgängig durch das Substantiv "Geduld" ersetzt, insbesondere im Kontext der Vergebung von Mensch zu Mensch. Der Forscher untersuchte den Gebrauch des Wortes in der Bibel, insbesondere in Matthäus 6,12, und seine Übersetzung in der Farefare-Bibel. Die Studie kommt zu dem Schluss, dass der Begriff suguru, der in der Farefare-Bibel häufig für die Übersetzung von ¿¿¿¿ verwendet wird, unangemessen ist, da suguru ein Substantiv ist, während ¿¿¿¿ ein Verb ist. Es steht auch fest, dass das Wort bah¿ in Farefare die Bedeutung von "vergeben" hat und häufig mit dem Substantiv be'em (Sünde/Fehlverhalten) einhergeht. Nach dem kulturellen Verständnis der Frafra ist Geduld erforderlich, bevor Vergebung gewährt werden kann.

  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    Osnownoj problemoj issledowaniq qwlqetsq perewod grecheskogo slowa "¿¿¿¿" (proschat') kak "terpenie" na qzyke farefare Verhnewostochnogo regiona Respubliki Gana. Izuchiw perewod texta na qzyke farefare, sosredotochiwshis' na ispol'zowanii termina "imet' terpenie" wmesto "proschat'", issledowatel' podtwerzhdaet, chto perewod na qzyke farefare postoqnno zamenqet glagol "proschat'" suschestwitel'nym "terpenie", osobenno w kontexte proscheniq mezhdu lüd'mi. Issledowatel' izuchil upotreblenie ätogo slowa w Biblii, w chastnosti w Matfeq 6:12, i ego perewod w Biblii Farefare. V issledowanii utwerzhdaetsq, chto termin suguru, kotoryj chasto ispol'zuetsq dlq perewoda "¿¿¿¿", ne podhodit, poskol'ku suguru - äto suschestwitel'noe, a "¿¿¿¿" - glagol. Takzhe ustanowleno, chto slowo bah¿ w frafrakijskom qzyke imeet znachenie "proschat'" i chasto soprowozhdaet suschestwitel'noe be'em (greh/prostupok). Soglasno kul'turnomu ponimaniü naroda frafra, prezhde chem darowat' proschenie, neobhodimo nabrat'sq terpeniq.

  • von Alexander Akaninga
    46,00 €

    The main issue of the study is the translation of the Greek word ¿¿¿¿¿¿ (forgive) as ¿patience¿ in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. By examining the Farefare translation of the text, focusing on the use of the term ¿to have patience¿ instead of ¿to forgive,¿ the research confirms that the Farefare translation consistently substitutes the verb ¿forgive¿ with the noun ¿patience,¿ particularly in the context of human-to-human forgiveness. The researcher examined the usage of the word in the Bible, particularly in Matthew 6:12, and its translation in the Farefare Bible. The study maintains that the Farefare term suguru which is often used to translate ¿¿¿¿¿,¿ is inappropriate because suguru is a noun, while ¿¿¿¿¿¿ is a verb. It is also established that the word bah¿ in Farefare, has the meaning of ¿forgive,¿ and frequently accompanies the noun be¿em (sin/wrongdoing). The cultural understanding of the Frafra people is that patience is necessary before granting forgiveness.

Willkommen bei den Tales Buchfreunden und -freundinnen

Jetzt zum Newsletter anmelden und tolle Angebote und Anregungen für Ihre nächste Lektüre erhalten.